协议在西班牙语中的意思是什么

让bat365在线平台从了解什么是真正的协议开始. 在韦氏词典中,给出了以下定义.a. the act or fact of consent; 1.b. Harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. regulations on the procedure to be followed; 2.b. compact, contract; 3.a. a duly executed and legally binding contract; 3.体现这样一项条约的语言或文书. 在私法领域, bat365在线平台通常在方便的框架内找到合同, 这是, 义务和权利的产生和转让的自愿协议. 另一方面, 便利不仅创造和转让这些权利和义务, 而是改变或溶解它们. 名词与形容词的一致性是西班牙语法中最基本的方面之一:形容词必须在数和性上与所指代的名词相对应.

你觉得时间到了(明天, 现在, 之前…), 与某物(远的)有关的接近或地方, 关闭, 在那里, 这里), 做某事或感觉某事的方法或方式(谨慎的), if, 如此强烈, 光, 慢, 慢, 慢, 坏, 好…), 强度或频率(多, 一个小, 足够的, 几乎), 怀疑(可能, 可能…), 问题(, 多少……). bat365在线平台可以看到,这三个概念反映了协议在法律文本中使用的理念. 它们是如此紧密地联系在一起,一个在另一个之后直接定义,并可以根据上下文互换使用. 用西班牙语, bat365在线平台有一个规则叫做“协议”,,通常由名词周围的词组成,在性和数量上与Nostun“一致”. “罗”是中性的, 一般, 不涉及一个词, 因此没有一致性, 通常被翻译成“那个东西”.其余的动词你将通过你的激动的电力网来学习, 代词也逐渐变得越来越熟悉, 这是排序过的曲调. 但是现在bat365在线平台想强调一下这些项之间的区别. Convenio and acuerdo emphasize the right to contractual freedom; the idea of consensus is very clear. 然而,对于bat365在线平台每天签署的一些合同,责任合同使用得更多.e. 预先印好的合同,其中一方决定关系的条款,另一方只能(签署)合同(关系没有定义). 在这种情况下,没有商量的余地.

这里bat365在线平台指的是粘连合同(不是便利合同或acuerdos合同). 它是目前最常用的合同之一. 有帮助的希望! 这个"好"的交易很重要! 只要把冠词(the/a)和形容词(描述性词汇)想成和它们所指的名字有同样的性别和数量. 间接代词:me, you, the, our, bones, the. 在“lo/la/los/las”之前变为“se”,“但这与协议无关. 形容词也是如此, 其中大多数是bat365在线平台所说的“质量词汇”或“描述性词汇”,例如说某物具有某种颜色的词语, 某人有某种品质, 等. 1. contractto源自拉丁语contractus. 《bat365在线平台》(RAE)词典告诉bat365在线平台,它是与特定对象或材料有关的各方之间的书面或口头协议,并要求尊重它.

分享

最近的帖子

友情链接: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10